کد خبر: ۴۳۸۶۲
۱۳:۴۷ -۱۲ شهريور ۱۴۰۱
اگر شما یک دانشجو، پژوهشگر و یا قشر کتاب‌خوان جامعه باشید ممکن است نیاز به ترجمه مقاله پیدا کنید. ما معمولا دوست داریم این کار را خودمان انجام دهیم و کمتر سراغ متخصصان این حوزه می‌رویم.

موارد مهم در ترجمه مقاله

نشان تجارت - اگر شما یک دانشجو، پژوهشگر و یا قشر کتاب‌خوان جامعه باشید ممکن است نیاز به ترجمه مقاله پیدا کنید. ما معمولا دوست داریم این کار را خودمان انجام دهیم و کمتر سراغ متخصصان این حوزه می‌رویم. هر چند توصیه ما این است حتماً کار تخصصی ترجمه را به افراد آموزش دیده و کاربلد این زمینه بسپارید تا مقاله‌های شما زودتر پذیرفته شوند. اما اگر قصد دارید یک مقاله را ترجمه کنید با ما همراه باشید تا نکات مهمی را در این زمینه بررسی کنیم که افراد خبره این حوزه رعایت می‌کنند.

اهمیت ترجمه مقاله دقیق، صحیح و باکیفیت

افرادی که نیازمند استفاده از مقاله‌های انگلیسی ثبت شده در ژورنال‌های معتبر بین المللی هستند، باید قبل از مطالعه به دلیل قرابت معانی واژگان و اصطلاحات تخصصی حتماً متون انگلیسی را توسط افراد متخصص به فارسی ترجمه کنند. همچنین کسانی که قصد ثبت مقالات در ژونال‌ها و نشریات بین‌المللی دارند نیز باید قبل از اقدام به ترجمه نکات مهم این حوزه را به خوبی بررسی کنند، زیرا ترجمه فارسی به انگلیسی دقیق در اینجا اهمیت ویژه‌ای پیدا می‌کند. چون این مقاله‌ها به عنوان رزومه‌ای از پژوهش و تحقیق شما هستند و جهت پذیرش در دانشگاه‌های معتبر قابل استناد خواهند بود.

نکات مهم در ترجمه مقاله

ترجمه یک مقاله با کیفیت و دقیق علاوه برای مترجمان، برای کارفرمایان نیز حاوی نکاتی است که دانستن آن قبل از اقدام برای ترجمه بر روی خروجی کار شما اثر مستقیم خواهد داشت. در ادامه به برخی از این نکات اشاره خواهیم کرد.

مطالعه علمی در مورد موضوع مقاله موردنظر

آگاهی دقیق از موضوع مقاله، در بالا بردن درک شما از مفهوم کلی آن بسیار موثر است. خواندن کتاب‌ها و مجلات مرتبط با موضوع کمک بسیار زیادی به افزایش کیفیت ترجمه شما خواهد کرد. همچنین آخرین بررسی‌ها و پژوهش‌های آن حوزه را مورد مطالعه و بررسی قرار داده و دانش خود را به حد کافی در این زمینه ارتقا دهید تا نتیجه کار برای شما و خواننده قابل قبول باشد.

بررسی هدف نویسنده مقاله و وفاداری به آن

موضوع اصلی را به عنوان هدف در طول ترجمه مقاله تخصصی همیشه مدنظر داشته باشید. اصل ساده نویسی در کنار وفاداری به هدف اصلی نویسنده بسیار در نتیجه شما اثرگذار خواهد بود. کافی‌ست یکبار ترجمه یک متن تخصصی را به نرم افزارهایی مانند گول ترنسلیت بسپارید و خروجی فاجعه بار آن را مشاهده کنید. رعایت این نکات که در نگاه اول کوچک به نظر می‌رسند، مقاله شما را بسیار کارآمدتر خواهد کرد.

جمله بندی ساختار گرامری زبان مقصد

هر زبانی ساختار مخصوص به خود را دارد که رعایت این موارد نگارشی و گرامری کار شما را حرفه‌ای‌تر خواهد کرد. سعی کنید به گرامر هر دو زبان به طور کامل مسلط باشید. همچنین سعی کنید پس از اتمام کار چندین مرحله را به ویرایش اختصاص دهید.

جملات را کوتاه و مختصر کنید

فراموش نکنید نوشتن مقاله‌ها با جملات طولانی و حروف ربط زیاد برای هیچ کس جذاب نخواهد بود. برای این منظور سعی کنید دایره واژگان‌تان را تقویت کنید تا علاوه بر اینکه از نوشتن کلمات تکراری پرهیز کنید، در نهایت متن شما هم کوتاه و خلاصه باشد. به این ترتیب جان کلام را به خواننده مقاله‌تان منتقل خواهید کرد. این هم به نوعی وفاداری به هدف نویسنده است که در بخش اول گفته شد.

بررسی فرهنگ هر دو زبان هنگام ترجمه مقاله

یک مترجم خوب که کار خود را با کیفیت بالا انجام می‌دهد، فرهنگ هر دو زبان مبدا و مقصد را در نظر می‌گیرد. اینجاست که تفاوت یک مترجم حرفه‌ای با یک مترجم آماتور و تازه کار مشخص می‌شود. اصطلاحی که در بین مترجمان حرفه‌ای بسیار رواج دارد "بومی سازی " است. حرفه ای‌های این حوزه پس از پایان ترجمه مدت زمانی را صرف بومی سازی مقاله می‌کنند تا قابلیت پذیرش آن و انطباق فرهنگ بین هر دو زبان به درستی انجام شود.

مسئولیت پذیر باشید

قبول مسئولیت یک مقاله، کاری است که حرفه‌ای‌ها همیشه در هنگام ترجمه مقاله در نظر می‌گیرند. این مسئولیت‌پذیری فقط به معنای تحویل مقاله در زمان موعد آن نیست. یک ترجمه‌ی بی‌کیفیت که موارد نگارشی، فرهنگی و گرامری در آن در نظر گرفته نشده باشد ممکن است ضررهای بسیار بزرگی به کارفرما و خوانندگان آن مقاله وارد کند. این مصداق بارز بی‌مسئولیتی یک مترجم است.

ترجمه مقاله توسط خودم یا تیم تخصصی؟

 آیا بهتر است مقاله را خود ترجمه کنیم یا آن را به بیرون بسپاریم؟ در پاسخ به این سوال باید گفت که عاقلانه‌تر این است اگر در نگارش به زبان مبدا حرفه‌ای نیستید، به اصطلاح "کار را به کاردان بسپارید". زیرا اگر به کار ترجمه تسلط کافی نداشته باشید، اولاً باید زمان زیادی را صرف کنید و در ثانی ممکن است خروجی کار با آن چیزی که مطلوب شماست، بسیار متفاوت باشد. چون صرف زمان زیاد هم به نوعی هزینه است.

اگر یک جستجوی ساده در اینترنت انجام دهید با انبوهی از سایت‌هایی مواجه می‌شود که ادعایی در این زمینه دارند. بهتر است قبل از اینکه کار را به این سایت‌ها بسپارید نظرات سایرین را در موردشان بررسی کنید. تیم شبکه مترجمین ایران یکی از سایت‌هایی ست که سال‌ها در این زمینه تجربه دارد و با بهره گیری از افراد زبده، متخصص و حرفه‌ای، بیش از 15 سال است که در این زمینه فعالیت می‌کند.

نتیجه گیری

در این مقاله به بررسی ترجمه مقاله تخصصی و نکات مهمی که باید در این زمینه رعایت کنیم پرداختیم. شما هم اگر تجربه‌ای در این زمینه دارید یا متخصص این حوزه هستید تجربیات‌تان را با ما و سایرین به اشتراک بگذارید. همچنین به ما بگویید از نظر شما یک مقاله تخصصی خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار
نبض بازار
گوناگون